韩国平语敬语区别?

欧阳志欧阳志最佳答案最佳答案

“平语”和“敬语”是两个概念,不能相互替换使用。 汉语里也存在“平语”“敬语”的概念,但仅指日常交流和正式交流两种句式。与韩语的“平语”、“敬语”含义相同。 “平语”在韩语中叫“사용어”(常用语),可以理解为口语化的、非正式的;而“敬语”则是“경우어”(礼貌语),多用于正式场合。 我们常听人说“平语脏话”、“敬语废话”,用来区分语言使用的正式程度。 但用中文翻译韩语时,“平语”一般被译为“白话/俚语”,“敬语”则被译为“文言”。这是因为,在中国古代,书面文字大多采用文言文形式;而现代汉字中的繁体字,多是古时从日本传过去的,其源头是唐宋时期的古文。所以,我们常说的“文言文”,实际上是指一个连贯的文体——古汉语。

虽然今天已不存在严格意义上的古汉语和现代汉语文学之分,但文言文这一名称却沿用至今。当我们用到“文言”一词,通常指的是“古汉语”这个文体的后代子孙。这种语言现象是很独特的,其他国家并没有类似的情况。因此很多学者认为,中国之所以能使用一种表意符号创造出一种文学,原因就在于语言中存在着“文言”——一种具有语法、词汇抽象性的语体。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!