韩国的弟弟怎么说?
“형” 读作 “hyeong”,中文没有直译词,可以翻作“兄”“哥”“弟”之类;“누나” 读作 "nuonat" 或者 "nuna”,中文也没有直译词,可以翻作“姐姐”“阿姨”“妹妹”之类。
注意:上面的翻译只是照搬中文词典里的解释,不够准确,并且存在“直译”现象(即直接把韩语词汇翻译成汉语词汇)。比如上面出现的 “남다” 这个词,按照中文释义翻作“哥哥妹妹”显然是不正确的,这个词在句中做主语时,意思才是“我那哥哥/姐...” 而做宾语时,则为“我哥哥/姐给....”。再比如 “아저씨”,直译过来是“啊者西”,意思是“叔叔”,但是这样翻译会误解为是对所有“叔叔”的统称,其实它只表示对“自己的叔叔”的称呼。类似的还有 “아저씨” 表示“我的阿姨”(你自己的阿姨) “야옹” 表示“我的小猫”(你自己的小猫)等等。
总之,韩语中的这些以 “a” 开头的名词,只能一个一个去记它们的用法,是没有捷径可走的。 顺便说一下,韩国语里有一些特别的单词,一般词典无法收入,就是那些含有“오빠” “안녕하세요” 的短句,表示“你好!”、“谢谢!”“不客气!”等等。