北京话尖果是什么意思?

凌德顺凌德顺最佳答案最佳答案

“尖果”不是北京话,是京郊大兴的方言。 尖果,读做jiān guō ,是大兴方言里对于“姑娘”的称呼(用在大兴本地土著女性身上),这个词跟老北京的话“姑娘”意义一样,代指年轻的女性。

当然,说“尖果”是大兴方言里的词,似乎又不对了——因为现代汉语词典中把“尖果”收录在普通话词汇里,解释为“形容姑娘苗条,漂亮”——这显然是在借用了北京话“尖果儿”的意思(读作 jiān guo er)。 用“儿”结尾的词,往往是表示小、幼的概念或指人的称谓,比如“儿子”“女儿”“孙子”“外甥”等等。

不过,这里的“儿”其实只是“尾音”,起标注语调作用,并没有实际的语言学意义;而“姑”字本身就有阳平和去声两个读音,去声的“姑”字才是作为名词的“阿姨”“姑姑”“姥姥”等称呼的本字。 那为什么普通话和现代汉字词典收的词都是“尖果”呢?难道字典也搞错了? 其实也不是,这个“尖果”是典型的中式英语“Chinglish”翻译——“尖果儿”的谐音。 “尖果儿”原指苹果上端凸出、形状像尖儿的苹果,由这个名词形容词化之后引申出的意思就是“像尖果儿一样的女子”,即“苗条、漂亮的女子”。 这个译法还出现在了电影《大红灯笼高高挂》的原声中——这部电影改编自苏童的小说《妻妾成群》,讲述的是发生在抗战前夕无锡乡间一个封建大家族内部的故事。 电影中有这样一句台词:

“四太太,你好生伺候着五老爷!他是广东人,爱吃白糖拌香蕉,别让他吃凉了。他呀,嘴可刁啦,过去在老家让娘亲管着,什么鱼刺啊、骨头啊,全得嚼碎了给他咽下,不然他就耍赖不吃饭……” 这段话中的“他呀,嘴可刁啦”的“刁”字,发音就是“diao3”(第三声),这个读音是地道的北京语音,指的是“食物烧得好,合口味”(见《现代汉英字典》);而“全得嚼碎了给他咽下”的“碎”字也是念“diao3”,指“很细很小”(《现代汉英词典》)。

所以,这句台词的翻译应该是“他啊,嘴里可刁了呢,过去在家让娘亲给惯的,什么鱼刺啊、骨头啊,都得给我弄没了,不然就使性子不吃!” 这里“嘴可刁啦”的“刁”和“都弄干净了”的“净”都是去声,读作diao3,这是典型的北京话特例,普通话里没有这个词。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!