为何叫韩国人棒子?

候函琪候函琪最佳答案最佳答案

关于“棒子”,网上有各种版本解释,但大都以讹传讹、牵强附会。其实,这是一个误解。 首先来说,“棒”字在韩语里的发音是bàng(방);而“子”的发音则是jì(지). “棒”指代的是像棒一样的东西,“子”指的是小孩或孩子气的人。把两者合起来“棒子”的意思就是“像棒一样的孩子”或者“有孩子气的人”。所以,“棒子”是用来嘲笑别人幼稚、不懂事。

其次,说到“棒”,很多人可能不知道,它原来是一种称呼,用来表示对年长者的尊重——比如,我们称呼别人的长辈时,要说“您老了好”(译音“nǐ lǎo le hǎo")。然而,现在这种称呼已经很少见了。

最后,“棒子”这个词最早见于《明史》——此书是明朝官方修撰的史书。书中记载了朝鲜王朝使团来到中国的时候,受到中国政府礼遇的事。其中,“棒子”被翻译为“邦斯”,并专门有“邦斯”一词条。可见,“棒子”这个词早在明代就已经出现了,且是被正式记录下来的。 需要说明的是,现在的韩国字“자”过去也写作“囝”(译音“ji3")。所以在汉语中,“囝”和“子”经常互相替代使用,造成很多词的翻译出现了很多问题。例如:

1.“子丑寅卯”中的“子”,翻译成韩文是“자”,而不是“이”。所以“子丑寅卯”正确的翻译应该是“자우연마”,即“ja u jen ma”。

2.“子午卯酉”中的“子”,翻译成韩文中也是“자”。但是,这里有个错别字——“酉”字错写成“羽”字。“子午卯酉”的正确翻译应该是“자우무옥”,即“ja u mu ok”。

3.《明史》中“邦斯”条中的“邦斯”,正确写法应是“자스”,意为“sa se”。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!