珉韩国怎么读?

傅钟语傅钟语最佳答案最佳答案

我朝的翻译问题历来大而化之,笼统模糊且从不认账。 《现代汉语词典》(第7版)对“明”字的解释是这样的: “明朝”的“明”字是这样写的: 所以这个词是这么翻译的: mínɡ zhǎo ㄇㄧㄣˊ ㄓㄠˇ 明朝的早晨。 这个翻译问题就挺大的了是不是?把“明”字译作“míng”,而“明朝”也译作“míng zhāo”(注意,《现代汉语词典》里“zhāo”只指“早晨”,不表示“朝代”的意思)。然后呢,还把这个词语放入“Z954.128/630.3”这个分类号下,给它一个《国际音标》符号——“/mɪŋ/”——来表示读音。

那问题来了——如果“míng zhāo”的“míng”字按这个套路翻译过来写作“mìnɡ”,那么这个词语就应该这么写: xià mìnɡ chén wèi 我朝的臣子们。 但事实是,这个语素确实被正确地翻译过来了!因为“明”字在古汉语中确有“mìnɡ”这一读音。比如《史记·李将军列传》中有“今将军乃捐五千人,以救无端之士……得无轻乎?况今日将军斩上将之首,退军之日,皇帝必不敬矣”这句话;又如《汉书·张良传》有“沛公兵十万,在新丰。”(这两个例子都来源于袁珂《正误》)这就可以证明在汉代甚至汉之前“明”字是有“mìnɡ”这一读音的。 再往前推,“明”的“mìnɡ”这一读音甚至可以追溯到先秦。比如《庄子·秋水》中“秋水时至,百川灌河”“顺流而东行,至清冷渊,鱼鳖咸集,而成川。”这里的“明”字皆作“mìnɡ”。 那么问题又来了——“míng”为什么没有“mìnɡ”多?原因当然是简繁转换时发生了失察误译。因为“mìnɡ”是个繁体字,而官话中只有“méi”和“míng”两个音值是可以独立成词的,因此负责简繁转化的人员必然将“mìnɡ”误认为是“méi”或“míng”的一种,从而将其简化为“míng”。

顺便说一句,“Ming Dynasty”的“Ming”其实也应该译作“míng”。 因为Dynasty的“y”通常发“i”的音,所以“Ming”要标作“mĭn(g)”“Min”或“Míng ”。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!