香港抄袭多少日本歌曲?

惠嘉林惠嘉林最佳答案最佳答案

“抄袭”这个词可能有点严重……但是的确没什么好说的,香港乐坛对日式Pop的借鉴和改编是非常严重的。 举个例子吧。在1980年代后期到1990年代初,宝岛某著名唱片公司为了打开香港的市场,让当地歌手翻唱自己公司的作品(类似内地搞的“跨世纪歌手演唱会”)。这些作品无一例外都是台湾当时最红的女歌手的作品——邓丽君、林忆莲、苏芮等等。不过大家有没有发现,这些作品的曲风都是清一色的温柔婉约,再配上当时知名制作人李寿全、黄舒骏等文青式的歌词,简直让人以为是宝岛原版的《大地春晖》呢!

事实上,这些作品都是日式的Pop曲风,比如邓丽君的经典之作《月亮代表我的心》,原唱正是日本偶像组合桃色幸运草(SAKO-RA);而林忆莲那首脍炙人口的《梦醒时分》的原唱又是日本殿堂级的摇滚乐天王GARNET CROW 的《君と同じ梦を见るために》。 这里需要提到的是,上世纪八十年代是日本乐坛大杂烩的年代,无论是J-pop还是西方流行曲风或者传统民谣,各种曲风都在那一时期遍地开花。因此日本的众多音乐人也是在这个时期培养了自己的“抄袭”技能。

以宝岛的华语音乐为例,周华健的《花心》原调抄自吉田63岁的成名作《花》(中岛美雪);张惠妹的《听海》抄自坂本良子的《海上花儿》;王菲的《十万个为什么》抄自安室奈美惠的《Why》;周杰伦的《我的地盘》抄自玉置浩二的《Umbrella》;而陈奕迅的《明年今日》抄自辛晓琪的《领悟》——当然,这些作品都不是在原调的基础上进行翻唱,而是改得面目全非了,所以也没啥好说的。

香港乐坛对日式Pop的改编和借鉴还体现在粤语歌词上。我随便举几个例子: 叶倩文《零时十分》——“街灯渐暗,夜雨凄清;漫步无声,心中凄清。” 谭咏麟《爱的根源》——“情如斯,爱如斯,让我心醉让我痴。爱已把我包围,爱使我陶醉。” 张学友《给朋友》——“可会像那首歌,轻轻抚摩我,细诉心中激动,让我知你在我身边。” 周华健《花心》——“你的笑容,有你的味道,好像花儿开在我心上,让我迷在路上。” 至于港台无数口水歌更是直接拿日本的旋律改词就得了。在这里不举例了。

总之,香港作为国际大都市,其开放性和多样性是毋庸置疑的。无论是文化上的还是艺术上的模仿和学习,只要付出一定的代价,我相信总会有一方受益的。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!