马什么雨明星?
我猜这问题下的答案将会分为两派,一派笑而不语,另一派则气得咬牙切齿。 作为笑而不语的一派,首先得承认“马X雨”的词语创意是成功的,至少是成功的引起了我这个老学者的注意(虽然这种注意可能并不值钱)。其次必须指出,这个语言现象其实相当普遍且具有深远的文化渊源——它甚至能够被写入诺贝尔获奖作品之中。
1938年,约翰·斯坦贝克(John Steinbeck)因为其作品《愤怒的葡萄》而获得诺贝尔文学奖。在领奖过程中他发表了一篇短小精干的演讲,题目就叫《马大哈》(A Palooka)。 在这篇文章中,斯坦贝克开了一个小小的玩笑:他说自己获奖是因为《愤怒的葡萄》中的主人公Jakie Roach是个好样的,而这本书则是“献给所有马大哈们的”。(I am the happy recipient of this honor because my book is dedicated to all palookas.) 用现在的话来说,Stanbeic就是马X雨。
作为一个美国人,我对这个短语的理解来自上世纪五六十年代开始热播的美国情景喜剧《Green Acres》。这部剧由伊塞亚·莱伯德(Isiah Leberd) 和 Janis Paige主演,剧情讲的是一个都市青年到乡村定居的故事。其中,Leberd演的那个角色就经常被人嘲弄,因为他总出错、很马虎并且不介意在别人面前出丑。每当出现这样的情节时,剧中的其他人物就会齐声喊“Mistah Beetlebaum!”——于是,一个典型的马X雨形象就这样跃然荧幕了。
除了《Green Acres》之外,其他许多影视节目都用过这个词来嘲讽人。我想起自己童年时最讨厌的电视剧《F Troop》,里面就有个角色叫Mistah Bee’,总是摆着一副高高在上、无所不知的样子,然而智商却不计其数。 不过,用“Mistah Bee'”或者“Mistah B"”的人并不是真的想把“B''当成名字。在口语中,当我们要称呼一个已经知道的名字却想不起它的全部的时候,我们往往会用这种方式将其补齐——“Hey,what's your name again?You know,the one you told me last night...Mistah...” 同样,“马X雨”也常常用来指代某人自己也记不得究竟姓什么了。这个表达也可以用来取笑那些把姓名忘光的光头党。