韩国用成语吗?
韩语里也有很多成语,但是并没有到汉语这么多的程度。 韩语的成语大部分来自中国成语或是日语汉字词成句。比如你说的“愚公移山”,韩语是오공이산을 옮기다。这个移山的山其实是汉语里的“山”,而不是韩语里的“산”,所以是汉语结构的成语。而사랑한다면 죽은다는 거짓말이요 “山无棱,江水为竭;冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝!”——这是汉语里“海枯石烂”那个典故用的韩文表达。
韩语也有很多的本土产生的成语——这些多是来自于古书篇章里的句子。因为这些成语很古老,很多在现代韩语里已经比较生涩了,所以往往看起来比较像文言文的句式。 我举几个例子: 치라마나 부디. (直译:食肉麻呢不迪)。字面意思是:吃着肉呢不要睡觉。引申义是想得美啊别做梦了!——类似中文里的“痴心妄想”。
우리 모두 같이 노래하자.(直译:吾里都齐歌拉撒)我们一起唱吧!——类似的汉语里有“一唱雄鸡天下白”、“万众欢呼潮水般涌向广场”等,表达一种集体的热情激昂的情绪。
삼일을 넘어서 있다.(直译:桑伊尔挪莫色达)三月已过,春已过半。指春天已经过去一半了,时间过得飞快。有点像汉语里面的“光阴似箭、日月如梭”。
한 달의 날씨를 바라보다.(直译:寒答儿涅斯热巴拉波达)望一眼一个月的天气。指不能预见未来的茫然。类似于汉语里的“窥一斑而知全豹”、“管中窥豹、可见一斑”。