美国人怎么称呼老师?

公惠桐公惠桐最佳答案最佳答案

在美国,无论小学中学大学,还是幼儿园,老师的全称都是“teacher”。但是,大家不会像中文那样,称自己的数学老师为“王老师”,语文老师为“李老师”,英语老师说“吴老师”。 在美国,老师会拥有自己专属的学生名单(student name card),上面有学生的基本信息和家庭信息、家长邮箱和手机号等。学生上课回答问题,作业提交,考试排名等等各种情况都会记录在上面。老师会根据这个list给每个学生分门别类地整理好学习档案。

在正式场合,比如发邮件给家长汇报孩子的情况或者开家长会的时候,老师会将孩子的名字和学校名称首字母大写写在信纸顶部;而私下里,如在学校群里和家长沟通孩子的饮食起居或者在校表现时,老师会用缩写形式“TA”来指代某个学生。这种用英文缩写的用法和中国文化中的称谓有着天然的不同,所以很容易让外国人误解。比如我女儿二年级的校长给家长微信群发的消息是这样的: “The other day we had a student with 102 degree. We sent him home. He is OK now. Tomorrow he will be back to school. I am not going to give his last name because of privacy rule. He will be in my office until 3:30 Pm tomorrow for any questions you may have! ... ”

虽然中国人看到这样的话会明白校长的意思并且不会产生任何疑惑,但是外国人是不会这样理解的——一个5、6岁的小朋友发烧到102度怎么办啊?是不是要送医院?难道学校没有医务室吗?为什么不在第一时间通知家长?难道是家长没联系学校吗?为什么会打电话问问题?是同学生病了吗……这样胡乱猜测的结果就是家长一脸懵逼地被叫到学校去被校长和医生一通解释+安慰。 所以,如果外国人有类似这样的表述,请理解为他是想说“某某同学生病了……”云云,而不是字面义“某人生病了……”云云。不然,误会起来,真没准儿。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!